迷信(xìn)海歸、教授、外國人
很多人認為海歸翻(fān)譯沒有問題。但(dàn)不同的海歸在國外使(shǐ)用(yòng)外語的頻率不(bú)同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語專業,不(bú)一定有語(yǔ)言天賦,所以不是所(suǒ)有海歸(guī)都能(néng)做翻譯。很(hěn)多人(rén)認為外語專(zhuān)業(yè)的(de)教授翻譯(yì)質量沒(méi)有問(wèn)題。其實,很多教(jiāo)授一般是(shì)從事某一(yī)個(gè)或幾個(gè)領域研究或教學的(de),翻譯水平如何,取(qǔ)決於其翻譯實(shí)踐的(de)多少(shǎo)。翻譯是一門實踐性(xìng)很強的(de)技(jì)術,並涉及多領域的(de)專業知識。
對於外國人來說,他們的外語也(yě)不(bú)一(yī)定(dìng)好,隻要您看(kàn)看(kàn)周圍中(zhōng)國(guó)人的漢語水平高低不同,您就明(míng)白(bái)這個道理了,即使中國(guó)人說中文,語言能力也(yě)相差很大,而且做翻譯要看該外國人的漢語水平,更何(hé)況外(wài)國人的報酬是多少?有的翻譯公司(sī)給您(nín)的(de)報價,能不能(néng)用外國人翻譯(yì)我們也心(xīn)中(zhōng)有數了(le)。