Solutions
解決方(fāng)案
01同聲傳(chuán)譯
同聲傳譯主要用於頂級國(guó)際大型會議(yì)、經濟(jì)論壇、政府(fǔ)組(zǔ)織的(de)正(zhèng)式會議、行(háng)業演(yǎn)講、培訓等。由(yóu)於同聲傳譯員必須一邊(biān)接收來自講者的(de)訊(xùn)息,一(yī)邊將訊(xùn)息盡(jìn)快傳遞給聽者,因此(cǐ)同(tóng)聲傳譯是一項非常耗費腦力的(de)工(gōng)作。
同聲傳譯經常應用於(yú)一般的正式國際會議中,通常(cháng)口(kǒu)譯員(yuán)會坐在位於後方(fāng)的“口譯室”(Booth)中,透(tòu)過耳機以及(jí)視線(xiàn)或視訊接收講者(zhě)的訊息(xī),然後對著麥克風進行(háng)翻譯,而坐於會場中(zhōng)的聽眾(zhòng),則可透(tòu)過特殊的音訊(xùn)接收(shōu)設(shè)備,以耳機聽取口(kǒu)譯員的翻譯。
02交替傳譯(yì)
交替(tì)傳譯主(zhǔ)要用於更正式的中型(xíng)會議、技術交流、商務談判(pàn)或更高級別的學術會議、培訓等。
交替傳譯(consecutive interpreting)時口(kǒu)譯員坐(zuò)在會議室(shì)裏,一麵聽源語講話,一麵(miàn)記(jì)筆(bǐ)記。當講者發言結束或停(tíng)下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確(què)、完整地重新(xīn)表達源語發言(yán)的全部(bù)信(xìn)息內容。會議(yì)口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達三至十(shí)分鍾連續不斷(duàn)的講話,並(bìng)運用良好的演(yǎn)講技巧,完整、準確地譯出其全(quán)部內容。
交(jiāo)替傳譯是(shì)否比同聲傳譯容易?
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其(qí)目(mù)的均(jun1)在於讓使用(yòng)不(bú)同語言的人能夠實現清(qīng)晰、無障礙(ài)的即時溝通。會議口譯(yì)層次上的交替傳譯和同聲傳譯並(bìng)沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相(xiàng)輔相成(chéng),且其功(gōng)能以及對質量的(de)要(yào)求是完全(quán)相同的。稱職的會(huì)議口譯員應當掌握兩種模式(shì)的口譯技能。
就兩種口譯模式(shì)的(de)使(shǐ)用情況而言,交替傳譯多用於規(guī)模較小且隻(zhī)涉(shè)及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙(shuāng)邊談判、訪問(wèn)考察、小範圍磋(cuō)商、記者(zhě)采訪、司法(fǎ)和準(zhǔn)司法程(chéng)序、宴會致詞(cí)、新聞(wén)發布(bù)會以及時間(jiān)短的小型研討會等。而同(tóng)聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的優勢,已發展成(chéng)為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際(jì)場合。幾乎所有正式的國際多語言會(huì)議以及國際組織都(dōu)采用(yòng)了同傳作為標準口譯(yì)模式。
03商務口(kǒu)譯(yì)
包(bāo)括小型商務(wù)會議或談(tán)判、境(jìng)外旅遊陪同口譯、工廠或(huò)現場訪問、展會等(děng)。雖(suī)然都(dōu)是(shì)商務口譯,但是所(suǒ)需譯員的能(néng)力和水平是不同(tóng)的。