Translationfield
翻譯領域
西(xī)班牙語簡稱西語,屬於“印歐語係-羅曼語族-西羅曼語支”。按照(zhào)第一語言使用者數量排名,約有4.37億人(rén)作為母語(yǔ)使(shǐ)用(yòng),為世界第二(èr)大語言,僅(jǐn)次於漢語。使(shǐ)用西班牙語的(de)人數占世(shì)界人口的(de)4.84%,第一(yī)語言(yán)和第二語(yǔ)言總計使用者將近5.7億人(rén)。在七大洲中,主要是在拉丁美(měi)洲(zhōu)國家中(巴西、伯利茲、法屬圭亞那、海地等地除外)。西班牙語在西班牙部分地區、美國、墨西哥(gē)、中美洲、加勒(lè)比海地區(qū)、哥(gē)倫比亞(yà)、厄瓜(guā)多爾以及烏拉圭被(bèi)稱為西班牙語;而其他地(dì)區則主要稱西班(bān)牙語為卡斯蒂利亞語。西班牙語是聯(lián)合國(guó)六大官方語(yǔ)言之一。
西班牙(yá)語翻(fān)譯(yì)重(chóng)點和難點
西(xī)班牙語屬(shǔ)屈折型語言。經過(guò)長期演變,它的詞(cí)尾屈折已大大簡化(huà)。除作主語、賓語的代詞及其反身(shēn)形式(shì)外,拉丁(dīng)語的格係統幾乎消失(shī)。名詞分陽(yáng)性和(hé)陰性,但在某些結構中還能見到(dào)中性的痕跡。複數在詞尾(wěi)加-s或-es。形容詞在語法上與(yǔ)名詞有協調關係,詞尾變化與(yǔ)名詞同。動詞仍(réng)保留相當多的屈折,但很有規則。由(yóu)於動詞詞(cí)尾已足以表示人稱,主(zhǔ)語往往省(shěng)略。
西班(bān)牙語(yǔ)的名詞和形容詞分為陽性(xìng)和陰性。通常(cháng)以-o結尾的名詞(cí)或形容詞為陽性,以-a結(jié)尾的名詞(cí)或形容詞為(wéi)陰性。名詞和(hé)形容(róng)詞都有單複數兩種(zhǒng)形式。通常(cháng)為(wéi)在詞根後麵加-s或-es。句子中的(de)名(míng)詞和形容詞(cí)的性、數(shù)要(yào)一致。
西班(bān)牙語的(de)動(dòng)詞(cí)體(tǐ)係複雜,有很(hěn)多不同的時態。在不同的時(shí)態中根據不同的(de)動詞和人稱有不同的變位方式。
我司(sī)西班牙語翻(fān)譯成就
天(tiān)虹翻譯(yì)公司是一家專業的西(xī)班牙(yá)語翻譯公(gōng)司,上海飛科電器股(gǔ)份有限公司和上海榮信科技有限公司在(zài)內(nèi)的很(hěn)多公(gōng)司都(dōu)是我司(sī)長期合作的客戶。我司在西班牙(yá)語翻譯(yì)服務上經驗(yàn)豐富,曾(céng)為(wéi)上汽安吉物流股份有限公司提供用戶手冊翻(fān)譯(yì)服務。為凱捷集團提供身(shēn)份證(zhèng)明翻譯(yì)和公司簡介翻譯。客戶(hù)對(duì)我司翻譯水平一直(zhí)有著很高的評(píng)價。查(chá)看更多(duō)案例
我司與客戶的主要翻(fān)譯業務(wù)包括(kuò)公司基(jī)本資料(liào)翻譯、產品說明書(shū)翻譯、證書文件翻譯、用戶手冊翻譯(yì)、化(huà)學品安全說明翻(fān)譯、遊(yóu)戲翻(fān)譯、營業執(zhí)照翻譯、稅務(wù)文件(jiàn)翻譯、化(huà)妝品文案翻譯、設計手冊翻譯、產權(quán)證書翻譯和銀行翻譯等西(xī)班牙語翻譯。
我司的(de)西(xī)班牙語翻譯服(fú)務包括西班(bān)牙語(yǔ)譯中、中譯(yì)西班牙語、西班牙語英語互譯以及西班牙語與其他小語種(zhǒng)互譯等。一站式解決客戶所有(yǒu)的翻(fān)譯(yì)需求。
西班牙(yá)語譯員資質
我(wǒ)司譯員有長年的西班牙(yá)語翻譯經驗,他們當中有西(xī)班牙(yá)當地或者其他西班牙語地區的居(jū)民,也有在當地留學、工(gōng)作的中國人。我(wǒ)司西班牙語譯員對西班牙語的語法很是精通(tōng),並且(qiě)熟(shú)知(zhī)當地的曆(lì)史文化背景,通過了西班牙語DELE高(gāo)級考(kǎo)試(shì),有能力勝任客戶的一切翻譯需求。
我司會根據您(nín)翻譯領(lǐng)域的不同,為您(nín)挑(tiāo)選對應專業的譯(yì)員,以保(bǎo)證(zhèng)翻譯結果的(de)準確(què)。
天虹(hóng)翻(fān)譯(yì)公(gōng)司是一家專(zhuān)業的西班牙語翻譯公司,您選擇了天虹就是選擇(zé)了優質專業的西班牙語翻譯(yì)服(fú)務。